A Comparative Analysis of English-to-Turkish Translations of Pride and Prejudice: Chat GPT-4 Models vs. Human Translator
https://doi.org/10.5281/zenodo.18202827
Keywords:
translation theories, literary translation , cultural transfer, Chat GPT4/Turbo, Hamdi Koç , Pride and PrejudiceAbstract
This article aims to analyze the translation of Jane Austen's novel Pride and Prejudice from English to Turkish using ChatGPT-4 and ChatGPT-4 Turbo models, evaluated through the lenses of cultural, semantic, and translation theories. The study investigates how ChatGPT-4 handles the transfer of meaning and cultural elements into the target language, while assessing the machine’s literary translation capabilities. Additionally, the article explores whether any meaning loss occurs during the translation process and if the target language used is appropriate for the audience. The article also compares ChatGPT’s translation with Hamdi Koç’s version of Pride and Prejudice, highlighting similarities and differences in terms of cultural and semantic transfer. This comparison seeks to evaluate how successfully each translation conveys cultural and semantic elements. The work questions the effectiveness of modern artificial intelligence tools in literary translation within the context of translation theories.
Downloads
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Interdisciplinary British and American Studies Journal

This work is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial 4.0 International License.